Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton)




Текст оригинала на английском языке

The Lamp Post


Laugh your best, O blazoned forests,
  Me ye shall not shift or shame
With your beauty: here among you
  Man hath set his spear of flame.

Lamp to lamp we send the signal,
  For our lord goes forth to war;
Since a voice, ere stars were builded,
  Bade him colonise a star.

Laugh ye, cruel as the morning,
  Deck your heads with fruit and flower,
Though our souls be sick with pity,
  Yet our hands are hard with power.

We have read your evil stories,
  We have heard the tiny yell
Through the voiceless conflagration
  Of your green and shining hell.

And when men, with fires and shouting,
  Break your old tyrannic pales;
And where ruled a single spider
  Laugh and weep a million tales.

This shall be your best of boasting:
  That some poet, poor of spine.
Full and sated with our wisdom,
  Full and fiery with our wine,

Shall steal out and make a treaty
  With the grasses and the showers,
Rail against the grey town-mother,
  Fawn upon the scornful flowers;

Rest his head among the roses,
  Where a quiet song-bird sounds,
And no sword made sharp for traitors,
  Hack him into meat for hounds.


Русский перевод

Фонарь


Смейся, лес, красуйся, чаща!
Я, стоящий на своем,
Здесь по воле человека
Воткнут огненным копьем.

Вот мы строимся в шеренгу:
Наш хозяин в добрый час,
Овладевши звездной силой,
Войско двинул против вас.

Вы, спесивые как утро,
Дерева цветущих рощ,
Наши души знают жалость --
Наши стебли копят мощь!

Жуть наводят ваши сказки --
Чей там крик был заглушен
В той бесшумной преисподней,
В бушеванье сочных крон?

Но когда владенья ваши
Смех людской заполнит вдруг
И зажжется свет победный
Там, где сети плел паук, --

Что тогда? Один, быть может,
Бесхребетный стихоплет,
Огненным вином познанья
Переполнясь, к вам уйдет.

Он войдет в переговоры
С травами, с ручьем лесным
И родной свой дымный город
Проклянет в угоду им,

Станет слушать птичье пенье,
Лживый шепот тростника...
И кровавый меч отмщенья
Не сразит бунтовщика!

Перевод М. Бородицкой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru