Текст оригинала на английском языке I Am Vertical But I would rather be horizontal. I am not a tree with my root in the soil Sucking up minerals and motherly love So that each March I may gleam into leaf, Nor am I the beauty of a garden bed Attracting my share of Ahs and spectacularly painted, Unknowing I must soon unpetal. Compared with me, a tree is immortal And a flower-head not tall, but more startling, And I want the one's longevity and the other's daring. Tonight, in the infinitesimal light of the stars, The trees and flowers have been strewing their cool odors. I walk among them, but none of them are noticing. Sometimes I think that when I am sleeping I must most perfectly resemble them— Thoughts gone dim. It is more natural to me, lying down. Then the sky and I are in open conversation, And I shall be useful when I lie down finally: The the trees may touch me for once, and the flowers have time for me. Русский перевод Я вертикальна Но горизонтальной быть куда удобней. Я не дерево, чтобы в почву пускать корни, Впитывая материнскую любовь и минералы, Чтоб в каждом марте я листвой прорастала, Не красавица я клумбы садовой, Живописной раскраской не вызываю ахов, Скоро лишусь своих лепестков, не зная о том. Изумителен, пусть невысок у цветка бутон, Дерево по сравненью со мной — воплощенье бессмертья, И я бы взяла у цветов бесстрашья, а у тех долголетья. Сегодня ночью в свете звезд бесконечно малом струят Цветы и деревья прохладный свой аромат, Иду меж ними, не замечена ни теми и ни другими. Думаю иногда, что во сне Я похожа на них вполне — Естественнее мне принять лежачее положение, И завязалось бы меж небом и мной прямое общение. Мысли мои покрываются мглой. Полезнее буду, когда лягу в вечный покой: Деревья б коснулись меня хоть раз, и у цветов нашелся бы для меня хоть час. Перевод Яна Пробштейна |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |