Текст оригинала на английском языке Blackberrying Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries, Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes Ebon in the hedges, fat With blue-red juices. These they squander on my fingers. I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me. They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides. Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks —- Bits of burnt paper wheeling in a blown sky. Theirs is the only voice, protesting, protesting. I do not think the sea will appear at all. The high, green meadows are glowing, as if lit from within. I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies, Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen. The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven. One more hook, and the berries and bushes end. The only thing to come now is the sea. From between two hills a sudden wind funnels at me, Slapping its phantom laundry in my face. These hills are too green and sweet to have tasted salt. I follow the sheep path between them. A last hook brings me To the hills' northern face, and the face is orange rock That looks out on nothing, nothing but a great space Of white and pewter lights, and a din like silversmiths Beating and beating at an intractable metal. Русский перевод В ежевике Никого, ничего на тропинке. Одна ежевика. Блеск её чёрен. Ежевика по обе стороны. Ежевичная аллейка Вьётся вниз, как жёлтая змейка, И в конце её дышит море. Ягоды крупней, чем подушки пальцев - Живая изгородь, усыпанная зрачками. Молчаливые зрачки на меня пялятся, И красный сок стекает по пальцам - Я не спросила, может мы - одной крови с вами? Наверное, я понравилась этим ягодам: сплющивая чёрные бока, Они прижимаются к моей бутылке молока... Над головой птицы - обрывки крикливых стай, Клочки сожжённой бумаги вертятся в бледном небе - В один протестующий крик слиты их голоса, И кажется - моря здесь нет и никогда не было. Высокие поля светятся изнутри - всё в зелёном огне. Подхожу - куст усыпан жуками: вот Чёрно-зелёные брюшки, узоры крылышек, как на полотне Театра теней. Медовый ягодный праздник раз в год Ошеломил их, и они поверили в райское небо... Ещё поворот - и ежевики нет, как не было: Море - вот единственное, что сейчас появиться должно. Между двух скал ветер в лицо, как в трубе - Хлопает незримым бельём на незримой верёвке. Но Не верится, что эти холмы преданы столь грубой судьбе. Нежные и зелёные, Ну как могут они пережить такие рваные и солёные Ветры? Последний зигзаг делаю по овечьей тропе, Она выводит меня на северную сторону: Рыжая скала над пустотой встала, И ничего нету, Кроме серебряного света и гулкого простора, Словно ювелиры бьют и бьют по неподатливому металлу... Перевод В. Бетаки |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |