Сара Тисдейл (Sara Teasdale)




Текст оригинала на английском языке

Youth and the Pilgrim


Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."


Русский перевод

Юноша и пилигрим


Ты был повсюду, пилигрим,
Коль видел - назови
Страну за тридевять морей,
В которой нет любви.

Меня измучил идеал,
Мне б от него бежать,
На корабле, на всех парах
Рассечь морскую гладь.

"Я знаю ту страну. Корабль -
Он под рукой всегда,
Ты в грудь себе вонзи клинок,
И попадешь туда."

Перевод Петра Долголенко


Тебя, усталый пилигрим,
Молю, скажи скорей,
Земля ли есть, где нет Любви,
Как берег у морей?

Слепой богиней утомлён,
Я от нее бегу,
Мне б только разыскать корабль
На этом берегу.

“Я знаю порт, где нет Любви,
Корабль твой под рукой,
Вонзи свой меч бесстрашно в грудь —
В стране ты будешь той”.

Перевод Михаила Рахунова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru