Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson)




Текст оригинала на английском языке

Many Are Called


The Lord Apollo, who has never died,
Still holds alone his immemorial reign,
Supreme in an impregnable domain
That with his magic he has fortified;
And though melodious multitudes have tried
In ecstacy, in anguish, and in vain,
With invocation sacred and profane
To lure him, even the loudest are outside.

Only at unconjectured intervals,
By will of Him on whom no man may gaze,
By word of Him whose law no man has read,
A questing light may rift the sullen walls,
To cling where mostly its infrequent rays
Fall golden on the patience of the dead.


Русский перевод

Много званых


Не умирал вовеки Аполлон –
Царит поныне с первых дней творенья,
И магией крепки его владенья –
В своей твердыне неприступен он.
Но тщетно с незапамятных времен
В порыве вдохновенья, исступленья,
В святом или безбожном песнопенье
Призыв певцов к нему был обращен.
И только в миг, неведомый для нас,
Желанием того, кто скрыт от взгляда,
Чьего закона смертный не прочтет,
Свет откровений мрак пронзит в тот час,
Обрушит все зловещие преграды,
На главы мертвых золото прольет.

Перевод Яна Пробштейна





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru