Генри Чарльз Буковски (Henry Charles Bukowski) Текст оригинала на английском языке beans with garlic this is important enough: to get your feelings down, it is better than shaving or cooking beans with garlic. it is the little we can do this small bravery of knowledge and there is of course madness and terror too in knowing that some part of you wound up like a clock can never be wound again once it stops. but now there's a ticking under your shirt and you whirl the beans with a spoon, one love dead, one love departed another love... ah! as many loves as beans yes, count them now sad, sad your feelings boiling over flame, get this down. Русский перевод Бобы с чесноком это достаточно важно: осадить чувства это лучше, чем бритьё или приготовление бобов с чесноком это то малое, что мы можем сделать, небольшая храбрость знания, где есть, конечно, те же безумие и страх в знании того, что часть тебя заводилась, как часы и никогда не заведётся вновь, однажды остановившись. но сейчас под твоей рубашкой тикает, и ты мешаешь ложкой бобы: одна любовь умерла, другая — уехала, третья любовь... ох! любовей много, как бобов да, попробуй, подсчитай их сейчас грустно, грустно твои чувства варятся над огнём, оседая. Перевод А. Караковского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |