Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

Holy Sonnet 14. Batter my heart, three-person'd God; for you


Batter my heart, three-person'd God; for you
As yet but knock; breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp'd town, to another due,
Labour to admit you, but O, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betroth'd unto your enemy:
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me. 


Русский перевод

Священные сонеты. Сонет 14


Сокруши мое сердце, Единый Господь, ибо я
Тихий стук не услышал, не внял дуновенью и свету;
Так позволь мне погибнуть и снова воскреснуть к ответу –
Расколи, раздели, умертви, обнови же меня.

Я – захваченный город, бессильный в кольце из огня,
И наместник Твой, разум, отринул святые заветы;
Добродетели пали в бою – бездыханны, отпеты,
И душа изнывает в тоске, свою слабость кляня.

Но любовь моя, вечно живая, взывает из мрака:
Я с врагом Твоим был обручен по мирской слепоте –
Разорви эту цепь, не отвергни меня в темноте,
Возврати мне легчайшие узы небесного брака;

Ибо только оковы Твои мне свободу даруют,
Только взятие силой былую невинность врачует.

Переводы Елены Фельдман





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru