Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

Holy Sonnet 19. Oh, to vex me, contraries meet in one


Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with feare.


Русский перевод

Священные сонеты. Сонет 19


Я весь - борьба. Утратив благодать, 
Я постоянен лишь в непостоянстве. 
Безверье превзошёл я в окаянстве: 
Даю я клятвы, только чтоб предать. 
       
Мои измены - следствие любви, 
Моим грехам - раскаянье причина, 
Душа то молится легко и чинно, 
То замолчит - и жар течёт в крови. 
       
То жар, то хлад; то всё, то ничего! 
Вчера на небо и взирать не смея, 
Сегодня веру в сердце я лелею, 
А завтра - страх сожжёт меня всего. 
       
Как лихорадка - жизнь для нас, убогих, 
И лучший день её - день слёз о Боге. 

Перевод Андрея Козырева



Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав, я часто предаю.
То изменяю тем, кого люблю,
То вновь грешу, хоть каялся сначала,
То молится душа, то замолчала,
То - все, то - ничего, то жар терплю,
То хлад; вчера - взглянуть на небосвод
Не смел, сегодня - угождаю Богу,
А завтра задрожу пред карой строгой.
То набожность нахлынет, то уйдет,
Как в лихорадке - жар и приступ дрожи...
Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!..

Перевод Д. В. Щедровицкого





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru