Текст оригинала на английском языке Holy Sonnet 19. Oh, to vex me, contraries meet in one Oh, to vex me, contraries meet in one: Inconstancy unnaturally hath begot A constant habit; that when I would not I change in vows, and in devotion. As humorous is my contrition As my profane love, and as soon forgot: As riddlingly distempered, cold and hot, As praying, as mute; as infinite, as none. I durst not view heaven yesterday; and today In prayers and flattering speeches I court God: Tomorrow I quake with true fear of his rod. So my devout fits come and go away Like a fantastic ague; save that here Those are my best days, when I shake with feare. Русский перевод Священные сонеты. Сонет 19 Я весь - борьба. Утратив благодать,
Я постоянен лишь в непостоянстве.
Безверье превзошёл я в окаянстве:
Даю я клятвы, только чтоб предать.
Мои измены - следствие любви,
Моим грехам - раскаянье причина,
Душа то молится легко и чинно,
То замолчит - и жар течёт в крови.
То жар, то хлад; то всё, то ничего!
Вчера на небо и взирать не смея,
Сегодня веру в сердце я лелею,
А завтра - страх сожжёт меня всего.
Как лихорадка - жизнь для нас, убогих,
И лучший день её - день слёз о Боге.
Перевод Андрея Козырева
Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав, я часто предаю.
То изменяю тем, кого люблю,
То вновь грешу, хоть каялся сначала,
То молится душа, то замолчала,
То - все, то - ничего, то жар терплю,
То хлад; вчера - взглянуть на небосвод
Не смел, сегодня - угождаю Богу,
А завтра задрожу пред карой строгой.
То набожность нахлынет, то уйдет,
Как в лихорадке - жар и приступ дрожи...
Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!..
Перевод Д. В. Щедровицкого |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |