Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

Holy Sonnet 7. At the round earth's imagined corners, blow


At the round earth's imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,

All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death's woe.

But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
'Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here on this lowly ground,

Teach me how to repent; for that's as good
As if thou hadst sealed my pardon, with thy blood.


Русский перевод

Священные сонеты. Сонет 7


Со всех концов планеты бесконечной
Трубите, Ангелы, чтоб этот прах земной
Расстался с погребальной глубиной,
И сонмы душ вернулись к жизни вечной.

Таков закон творенья безупречный:
Все те, кого не спас в ковчеге Ной,
Убитые огнем, чумой, войной
И те, кого сберег от мук Предвечный –

Восстанут вновь. Но пусть еще продлится
Их сон, пока моя душа черна
И в слабости своей Суда страшится;
Мне эта жизнь к раскаянью дана.

Так вразуми меня для искупленья
И кровью закрепи Свое прощенье.

Перевод Елены Фельдман





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru