Текст оригинала на английском языке Old Ladies' Home Sharded in black, like beetles, Frail as antique earthenwear One breath might shiver to bits, The old women creep out here To sun on the rocks or prop Themselves up against the wall Whose stones keep a little heat. Needles knit in a bird-beaked Counterpoint to their voices: Sons, daughters, daughters and sons, Distant and cold as photos, Grandchildren nobody knows. Age wears the best black fabric Rust-red or green as lichens. At owl-call the old ghosts flock To hustle them off the lawn. From beds boxed-in like coffins The bonneted ladies grin. And Death, that bald-head buzzard, Stalls in halls where the lamp wick Shortens with each breath drawn. Русский перевод Женская богадельня Вроде жуков — все в черном, Хрупкие, как старинный фарфор, ну, Только дунь — и расколется, Выползают старухи Посидеть среди серых камней, Погреться на солнце, Или спинами встать к стене, Ещё хранящей тепло. И в птичье их щебетанье Вплетаются, словно уколы иглой, Слова: сын, дочка, дочка, сын... Как фотокарточки, далекие и холодные, Или внуки, которых они совсем не знают... То что было черною тканью, вполне добротною, Стирает старость, стирает, Превращая во что-то ржавое, или болотное. От крика совы призраки вылетают, Старух сгоняя с газона. На гробоподобных кроватях Ухмыляются старые дамы ближе к ночи, А смерть, этот лысый хмырь, В коридоре, как в стойле своём, проживает, Там, где фитиль лампы с каждым выдохом — всё короче... Перевод В. Бетаки |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |