Текст оригинала на английском языке Daddy You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. Daddy, I have had to kill you. You died before I had time—- Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off the beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du. In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend Says there are a dozen or two. So I never could tell where you Put your foot, your root, I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw. It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene An engine, an engine, Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. I began to talk like a Jew. I think I may well be a Jew. The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Are not very pure or true. With my gypsy ancestress and my weird luck And my Taroc pack and my Taroc pack I may be a bit of a Jew. I have always been scared of you, With your Luftwaffe, your gobbledygoo. And your neat mustache And your Aryan eye, bright blue. Panzer-man, panzer-man, O You—— Not God but a swastika So black no sky could squeak through. Every woman adores a Fascist, The boot in the face, the brute Brute heart of a brute like you. You stand at the blackboard, daddy, In the picture I have of you, A cleft in your chin instead of your foot But no less a devil for that, no not Any less the black man who Bit my pretty red heart in two. I was ten when they buried you. At twenty I tried to die And get back, back, back to you. I thought even the bones would do. But they pulled me out of the sack, And they stuck me together with glue. And then I knew what to do. I made a model of you, A man in black with a Meinkampf look And a love of the rack and the screw. And I said I do, I do. So daddy, I'm finally through. The black telephone's off at the root, The voices just can't worm through. If I've killed one man, I've killed two—- The vampire who said he was you And drank my blood for a year, Seven years, if you want to know. Daddy, you can lie back now. There's a stake in your fat black heart And the villagers never liked you. They are dancing and stamping on you. They always knew it was you. Daddy, daddy, you bastard, I'm through. Русский перевод Папуля Никогда, никогда, никогда Черный сапог тебе не натянуть В котором жила, как нога, Тридцать лет, и бледна, и худа, Не смея дыхнуть иль чихнуть. Нужно было убить тебя, папуля, Да не успела - ты умер сам - мешок Мраморно-тяжек, словно там Бог, Статуей жуткой палец будет торчать, Огромен и сер, как Фриско печать, Голова же в Атлантике, полной смури, Льющей зелень фасоли в нежность лазури Прекрасной носетской бухты. Я молилась, чтобы воскрес ты. Ach, du. На немецком языке, в польском городке, Который расплющил каток Войны, войны, войны. Но заурядно звался тот городок. Мой польский друг Говорит, что было несколько дюжин таких. Посему вовек не найду, Чьи мостовые топтал ты, сея беду, А с тобой говорить не могла никогда. Язык застревал во рту, В проволоке колючих пут. Ich, ich, ich, ich, - Слов не выговорить сих. Мне казалось, немец любой был тобой. Как ругательство, неприличен язык. Мотор душегубки Душил меня, как еврейку Дахау, Освенцима, Бельцена. Как еврейка я говорить начала, За еврейку сойти я вполне бы могла. Снег Тироля, прозрачное венское пиво Не столь уж чисты и правдивы, С цыганской прабабкой, с судьбой-индейкой С везеньем еврейским и колодой Таро Я вполне бы могла быть еврейкой. Я всегда боялась тебя Твоего Luftwaffe, твоего жаргона, Усиков аккуратных твоих, Арийских глаз голубых, Танком проехал, живое губя - Не Бог, а свастика ты, Небо отступит от такой черноты. Фашист каждой женщине мил, Сапогом ударив в лицо, покорил Сердцем изверга, такой же изверг, как ты. Ты стоишь у классной доски, папуля, На фото, которое мне дали, Подбородок раздвоен, скрыл копыто сапог, Но от этого менее чёрен едва ли, Не менее чёрен, чем чёрт, ты смог Расколоть сердечко мое на части. Мне было десять, когда тебя закопали. В двадцать я попыталась покончить с собой, Чтобы быть рядом с тобой, с тобой. Чтобы вместе были хотя бы кости. Но меня с того света вернули И склеили снова меня потом. И я поняла, как жить мне впредь. Я нашла такого, как ты, папуля - Человек из "Mein Кampf", чёрный, как смерть, С любовью к дыбе и сапогу, И я сказала, что так тоже смогу. Итак, я выход нашла, папуля: Вырвала с корнем провод чёрного телефона, Чтоб голоса червяками не проскользнули. Я убила бы сразу двух, убив одного Вампира, твердившего, что он был тобой, И пил мою кровь целый год или нет - Если хочешь знать, целых семь лет. Можешь теперь обрести покой. Колом твое чёрное сердце проткнули, В деревне тебя никогда не любили. Танцуют они на твоих костях, топча твой прах, Они тебя давно раскусили, Папа, выродок, я выход нашла, папуля. Перевод Яна Пробштейна |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |