Уоллес Стивенс (Wallace Stevens) Текст оригинала на английском языке The Death of a Soldier Life contracts and death is expected, As in a season of autumn. The soldier falls. He does not become a three-days personage, Imposing his separation, Calling for pomp. Death is absolute and without memorial, As in a season of autumn, When the wind stops, When the wind stops and, over the heavens, The clouds go, nevertheless, In their direction. Русский перевод Смерть солдата Жизнь ограничена, а смерть закономерна, Осеннею порою так бывает. Солдат упал. Не для того, чтоб стать звездою-однодневкой, Чья кончина случилась ради Пышных церемоний. Смерть безусловна, также – немонументальна, Осеннею порою так бывает, Когда стихает ветер, И без ветра, сквозь небеса, Не глядя ни на что, проходят тучи Своим путём. Перевод Анны Бочковой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |