Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Текст оригинала на английском языке * * * If to be left were to be left alone, And lock the door and find one’s self again — Drag forth and dust Penates of one’s own That in a corner all too long have lain; Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out In classic problem, stretch the shrunken mind Back to its stature on the rack of thought — Loss might be said to leave its boon behind. But fruitless conference and the interchange With callow wits of bearded cons and pros Enlist the neutral daylight, and derange A will too sick to battle for repose. Neither with you nor with myself, I spend Loud days that have no meaning and no end. Русский перевод * * * Ты снова одинока? Если так, Опять найди себя и дверь запри. Приди в Пенаты; что до прочих благ – Достань их из угла, с них пыль сотри. Вот Брамс, вот Чосер; шахматы возьми И разыграй классический дебют. На дыбе жухлый разум распрями – Пусть мысли гибкости ему вернут. Я брошена, наверное, к добру. Однако фолиантов разговор Так сух, что меркнет свет; не разберу, Что в сникшей воле – отдых иль укор? Без твоего, без моего лица Дням громким нет ни смысла, ни конца. Перевод Марии Редькиной |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |