Филип Артур Ларкин (Philip Arthur Larkin)




Текст оригинала на английском языке

The Trees


The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.


Русский перевод

Деревья


Вчерашних почек разворот
В зелёный лиственный наряд —
Деревья вновь его творят,
А ты горюешь, что ни год.

Ты мнишь: их время на нуле,
Лишь мы стремимся к смерти? Нет,
Их майской свежести секрет
Записан кольцами в стволе.

Но всё же замкам крон не спать,
И слышно в шелесте густом:
Год умер, но — что дела в том?
Начни опять, опять, опять.

Перевод Георгия Яропольского

1967



Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru