Джон Берримен (John Allyn McAlpin Berryman)




Текст оригинала на английском языке

Dream Song 125


Bards freezing, naked, up to the neck in water, 
wholly in dark, time limited, different from
initiations now:
the class in writing, clothed & dry & light, 
unlimited time, till Poetry takes some, 
nobody reads them though,

no trumpets, no solemn instauration no change; 
no commissions, ladies high in soulful praise
pal(none)
costumes as usual, turtleneck sweaters, loafers, 
in & among the busy Many who brays
art is if anything fun.

I say the subject was given as of old, 
prescribed the technical treatment, tests really tests
were set by the masters & graded. 
I say the paralyzed fear lest one's not one 
is back with us forever, worsts & bests 
spring for the public, faded.


Русский перевод

Песня-фантазия 125


Барды, замерзшие, нагишом, по шею в воде, 
во мраке прошлого, все кончено, в отличие от 
этих, сидящих тут:
пишут, одеты, тепло, светло, все впереди 
в журнале «Поэтри» дебют еще их ждет, 
их не читают, но прочтут,

еще ни труб, ни фанфар, ни торжественных встреч, 
ни поощрений, ни дамских нежных похвал,
(да, брат) ни славы,
в грубошерстных свитерах, отверженные среди Большинства,
ведь каждый из деловых людей слыхал:
поэзия — лишь для забавы.

Я говорю, что поэзия существовала всегда, 
что надо работать тщательно, без подвоха,
почаще вспоминать о старых мастерах. 
Я говорю, что главное — это страх потерять себя, 
а все, что сделано, хоть хорошо, хоть плохо, 
для публики,— все превратилось в прах.

Перевод В. Британишского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru