Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Текст оригинала на английском языке Spleen Sunday: this satisfied procession Of definite Sunday faces; Bonnets, silk hats, and conscious graces In repetition that displaces Your mental self-possession By this unwarranted digression. Evening, lights, and tea! Children and cats in the alley; Dejection unable to rally Against this dull conspiracy. And Life, a little bald and gray, Languid, fastidious, and bland, Waits, hat and gloves in hand, Punctilious of tie and suit (Somewhat impatient of delay) On the doorstep of the Absolute. Русский перевод Сплин Воскресенье: привычно-унылая процессия Воскресных легко узнаваемых лиц, Приличий, шёлковых шляп и шляпок девиц, Повторяемость коих — как чередованье булыжников и черепиц — Ввергает в депрессию, В круговорот беспричинных сомнений, тревог и обсессий. Вечер, свечи и чай! Прогулка котов и детей вдоль аллей; Против вялого сговора обыкновенных вещей Бессильна хандра, настигающая в этот час. И Жизнь, серенькая и убогая, Привередливая, апатичная, изнывающая в тоске, Замирает, с парой перчаток и шляпой в руке, Не терпящая отсрочки, даже минутной, В галстуке и сюртуке — педантично-строгая, Замирает на пороге Абсолюта. Перевод Ильи Имазина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |