Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden) Текст оригинала на английском языке Epitaph on a Tyrant Perfection, of a kind, was what he was after, And the poetry he invented was easy to understand; He knew human folly like the back of his hand, And was greatly interested in armies and fleets; When he laughed, respectable senators burst with laughter, And when he cried the little children died in the streets. Русский перевод Эпитафия тирану Добивался всегда совершенства - в своем деле. Внедрил поэзию, которую было нетрудно понять. Людские слабости знал как свои пять. Армия с флотом одни ему были друзьями на свете. Когда он смеялся - от смеха сенаторы просто ревели. Когда он орал - умирали на улицах малые дети. Перевод Андрея Пустогарова Совершенства он жаждал в конечном счете, Но были стихи его простоваты. Он тонко использовал глупость людей, Все строил на армии и на флоте. Он ржал — и хихикали депутаты, Вопил — и смерть косила детей. Перевод П. Грушко January 1939 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |