Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick)




Текст оригинала на английском языке

The Mad Maid's Song


Good morrow to the day so fair;
Good morning, sir, to you;
Good morrow to mine own torn hair,
Bedabbled with the dew.

Good morning to this primrose too;
Good morrow to each maid;
That will with flowers the tomb bestrew
Wherein my Love is laid.

Ah! woe is me, woe, woe is me,
Alack and well-a-day!
For pity, sir, find out that bee,
Which bore my Love away.

I'll seek him in your bonnet brave;
I'll seek him in your eyes;
Nay, now I think they've made his grave
I' th' bed of strawberries.

I'll seek him there; I know, ere this,
The cold, cold earth doth shake him;
But I will go, or send a kiss
By you, sir, to awake him.

Pray hurt him not; though he be dead,
He knows well who do love him;
And who with green turfs rear his head,
And who do rudely move him.

He's soft and tender, pray take heed,
With bands of cowslips bind him,
And bring him home;--but 'tis decreed
That I shall never find him. 


Русский перевод

Песня безумной девы


Ах, сэр, благослови Христос
   И утро голубое,
И космы всклоченных волос,
Покрытые росою;

  Благослови и первоцвет,
     И каждую девицу,
 Что от меня кладет букет
На милую гробницу;

 И вас, мой добрый кавалер...
   Но, ах, какая жалость -
Вы упустили муху, сэр,
   А с ней любовь умчалась.

Но муха укусила вас,
 И взоры ваши дики...
   Нет-нет, любовь лежит сейчас
   Под грядкой земляники:

Томится холодом земли,
   Недвижностью, молчаньем;
  А вы бы оживить могли
Ее одним лобзаньем.

 Но, сэр, помягче, понежней -
    Не то ей будет больно;
 Нельзя же обращаться с ней
    Все время своевольно!

  Оплел бедняжку первоцвет;
     Эх, вам бы постараться
Ее вернуть... Но тут запрет,
     И нам не увидаться.

Перевод А.Я. Сергеевa





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru