Джон Стюарт Блэкки (John Stuart Blackie) Текст оригинала на английском языке Loch Ericht THE LAKE is smooth; the air is soft and still; The water shines with a broad lambent gleam; And the white cloud sleeps on the hoary hill, With the mild glory of a sainted dream. From the steep crag the distant bleatings come Of sheep far-straggling o’er the turfy way; And the harsh torrent, softened to a hum, Gives murmurous music from the stony brae. If here on earth a heaven may be, thou hast Heaven here to-day; now give thy soul repose. To-morrow, down this glen the ruffian blast May sweep, while high the enchaféd billow throws Its surly might, and smites the sounding shore, And the swollen rills rush down with thunderous roar! Русский перевод Озеро Лох-Эрихт Озерный воздух чист и неподвижен, Глубины вод светлы и холодны, На склонах гор, где ни дорог, ни хижин, Лишь облака святые видят сны; Да блеянье овцы с тропы утеса Доносится, вплетаясь в говорок Ручья, легко несущего с откоса Хрустальных струй медлительный поток; И кажется, что рай душе усталой Меж этих гор дарован навсегда, Когда б не знать, с какою небывалой Здесь яростью взрывается вода, И как, ревя, о берег бьется вал, И с грохотом поток срывается со скал! Перевод Никиты Винокурова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |