Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Текст оригинала на английском языке Plead for Me Oh, thy bright eyes must answer now, When Reason, with a scornful brow, Is mocking at my overthrow! Oh, thy sweet tongue must plead for me And tell, why I have chosen thee! Stern Reason is to judgment come, Arrayed in all her forms of gloom: Wilt thou, my advocate, be dumb? No, radiant angel, speak and say, Why I did cast the world away. Why I have persevered to shun The common paths that others run, And on a strange road journeyed on, Heedless, alike, of wealth and power - Of glory's wreath and pleasure's flower. These, once, indeed, seemed Beings Divine; And they, perchance, heard vows of mine, And saw my offerings on their shrine; But, careless gifts are seldom prized, And mine were worthily despised. So, with a ready heart I swore To seek their altar-stone no more; And gave my spirit to adore Thee, ever - present, phantom thing; My slave, my comrade, and my king, A slave, because I rule thee still; Incline thee to my changeful will, And make thy influence good or ill: A comrade, for by day and night Thou art my intimate delight, - My darling pain that wounds and sears And wrings a blessing out from tears By deadening me to earthly cares; And yet, a king, though Prudence well Have taught thy subject to rebel. And am I wrong to worship, where Faith cannot doubt, nor hope despair, Since my own soul can grant my prayer? Speak, God of visions, plead for me, And tell why I have chosen thee! Русский перевод Бог видений Пускай порывы прошлых лет Рассудок высмеет, как бред,— Твой взор горящий даст ответ, Расскажет голос неземной: Зачем, зачем ты избран мной. Суровый Разум правит суд В одеждах темных, строг и крут. Защитник мой, смолчишь ли тут? Пусть речь поведает твоя О том, что свет отвергла я, Что отказалась я идти, Как все, по торному пути, Чтоб дикою тропой брести, Презрев соблазн богатства, власти, Гордыню славы, сладость счастья. Когда-то я их приняла За божества — я им дала Обет и жертву принесла… Но дар неискренний немил Богам — и он отвергнут был. О, я их не могла любить, И я их поклялась забыть, И одному тебе служить, Фантом, меня пленивший встарь, Мой раб, товарищ мой и царь. Ты раб мой, мне подчинено Твое влиянье — мной оно К добру, не к злу обращено! Товарищ одиноких дней, Ты — ключ от радости моей, Ты — боль, что ранит и грызет, И благость слез, и духа взлет К вершинам от мирских забот. Ты — царь, хоть трезвый разум мой Велит мне восставать норой. И как же не молиться там, Где веры столп, надежды храм, Душе, приверженной к мечтам? Будь мне заступник, светлый Гений, Избранник мой, о Бог видений! Перевод Э. Ананиашвили Пускай ревнивый разум рад Представить счет моих утрат, Но скажет все твой яркий взгляд; Твой глас ответит, почему Я предпочла тебя ему. Он в темном весь пришел на суд, Рассудок, враг моих причуд. Ты, светлый ангел, тоже тут. Ответь ему, кáк я могла, Зачем я с миром порвала. Зачем избитою тропой Не шла я следом за толпой, Но путь прокладывала свой, Ни славы не прельстясь венком, Ни наслаждения цветком. Когда-то я молилась им - Строптивым божествам мирским, Но грош цена мольбам таким - Случайны были и скудны - И оказались не нужны. И я, не пожалев о том, Рассталась с ветхим алтарем, Ушла, чтоб быть с тобой вдвоем - С тобой, бессмертный мой обман, Мой раб, мой спутник, мой тиран! Ты раб мой - мне не привыкать Тобой, послушным, помыкать. Ты раб - храни мою печать! Ты друг - в ночи и среди дня Ты тайна дивная моя. Родная боль, что мучит, жжет И, исцелив от всех забот, Из слез алмазы достает. О мой тиран - зачем слепой Рассудок борется с тобой? С тобой надежде нет крушений И вере нет разуверений. Храни меня, о Бог Видений! Мой Бог, ты знаешь, почему Я предпочла тебя всему. © Перевод Т. Гутиной |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |