Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges)




Текст оригинала на английском языке

* * *


The pinks along my garden walks
Have all shot forth their summer stalks,
Thronging their buds 'mong tulips hot,
  And blue forget-me-not.

Their dazzling snows forth-bursting soon
Will lade the idle breath of June:
And waken thro' the fragrant night
  To steal the pale moonlight.

The nightingale at end of May
Lingers each year for their display;
Till when he sees their blossoms blown,
  He knows the spring is flown.

June's birth they greet, and when their bloom
Dislustres, withering on his tomb,
Then summer hath a shortening day;
  And steps slow to decay.


Русский перевод

* * *


Гвоздики у меня в саду
Раскрыли стебли на виду,
Среди тюльпанов их бутоны,
  Цветут и анемоны.

От лопанья их снежных риз
Запах июньский буйный бриз:
Ночь ароматом уснащая,
  Свет лунный похищая.

В исходе мая соловей
Всегда им рад среди ветвей,
Пока не кончилось цветенье:
  Пришло весне забвенье.

В июне взлёт! Потом их цвет
Растаял,  как июня след,
А после летом день короче;
  Шагать уже нет мочи.

Перевод Александра Лукьянова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru