Томас Прингл (Thomas Pringle)




Текст оригинала на английском языке

Song of the Wild Bushman


Let the proud white man boast his flocks,
     And fields of foodful grain;
My home is 'mid the mountain rocks,
     The desert my domain.
I plant no herbs nor pleasant fruits,
     I toil not for my cheer;
The desert yields me juicy roots,
     And herds of bounding deer.

The countless springboks are my flock,
     Spread o'er the unbounded plain;
The buffalo bendeth to my yoke,
     The wild horse to my rein;
My yoke is the quivering assegai,
     My rein the tough bow string;
My bridle curb a slender barb—
     Yet it quells the forest king.

The crested adder honoureth me,
     And yields at my command
His poison-bag, like the honey-bee,
     When I seize him on the sand.
Yea, even the wasting locust-swarm,
     Which mighty nations dread,
To me nor terror brings, nor harm—
     For I make of them my bread.

Thus I am Lord of the desert Land,
     And I will not leave my bounds,
To crouch beneath the Christian's hand,
     And kennel with his hounds:
To be a hound and watch the flocks,
     For the cruel white man's gain—
No! the brown serpent of the rocks
     His den doth yet retain;
And none who there his stings provoke
     Shall find his poison vain.


Русский перевод

Песня бушмена


Гордится белый господин
Полями и скотом,
А я, пустыни властелин,
На камне строю дом.
Пусть я не взвешивал в руке
Плода, чей сладок сок,
Но знаю, как найти в песке
Съедобный корешок.

Газели — мой домашний скот
В краю моем родном.
Уздой — дам зебре укорот,
А буйволу — ярмом.
Узда — мой верный ассагай,
Ярмо — мой лук тугой,
Лягай меня ты, не лягай,
Лесной король, ногой.

Любая тварь, что зверь, что гад,
Почет мне воздает.
И змеи мне приносят яд,
Как пчелы — дикий мед.
И даже стаи саранчи,
Летучая беда,
Для белых — божии бичи,
А для меня — еда.

В пустыне жить бушмену — стать,
Здесь не страшны враги.
Я белым никогда лизать
Не стану сапоги.
Моя врагам известна прыть,
И сила, и чутье.
Змея умеет защитить
Кремнистое жилье.
И горе тем, кто раздразнить
Попробует ее!

Перевод Максима Калинина





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru