Джеймс Генри Ли Хант (James Henry Leigh Hunt)




Текст оригинала на английском языке

A Thought of the Nile


It flows through old hushed Egypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream,
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands,—
Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roamed through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world's great hands.

Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake. 


Русский перевод

Думая о Ниле


Он медленно струится по пескам,
как мысль течёт сквозь сон или виденье,
и грезит наяву, и будто тени
былых веков встают по берегам:
кочевья пастухов, Рамзеса храм,
смех Клеопатры и жрецов моленья...
И вниз уходят пирамид ступени,
и ввысь уносится хвала богам.

Потом – молчание и пустота,
как будто мир покинут был тайком.
Но пробудившись, с чистого листа
мы начинаем день, и вдруг поймём,
что мы, как Нил, проходим здесь и там,
на фоне вечности – своим путём.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман



Дума о Ниле

В Египте спящем, приглушившем звук,
как мысль сквозь дрёму, мчит Он, не лукавя.
И прошлое - во всём его составе -
хранят пески, лежащие вокруг:

цепочку пирамид, ряды лачуг,
Сезотриса во всей победной славе,
и радостную, цепкую в забаве
царицу, падкую до мощных рук.

Здесь властный подавляющий покой,
как будто мир покончил с толчеёй.
Здесь давит пустота невзрачных буден.

Но плещет Нил живительной водой!...
И мы в пути, покуда живы будем,
а с чем идём и что приносим людям?

Перевод Владимира Кормана 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru