Текст оригинала на английском языке Poetry I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eyes that can dilate, hair that can rise if it must, these things are important not because a high-sounding interpretation can be put upon them but because they are useful. When they become so derivative as to become unintel- ligiblе, the same thing may be said for all of us, that we do not admire what we cannot understand: the bat holding on upside down or in quest of something to *** eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base- ball fan, the statistician - nor is it valid to discriminate against “business documents and school-books”; all these phenomena are important. One must make a distinction however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry, nor till the poets among us can be “literalists of the imagination”-above insolence and triviality and can present for inspection, “imaginary gardens with real toads in them” shall we have it. In the meantime, if you demand on the one hand me raw material of poetry in all its rawness and that which is on the other hand genuine, you are interested in poetry. Русский перевод Поэзия И мне она противна: есть кое-что поважнее всей этой волынки. Однако, даже питая к стихам презренье, можно при чтенье в них обнаружить внезапно определенную непод- дельность. Рукой мы хватаем, зрачком видим, волосы встанут торчком, если надо, и это все ценится не потому что может служить материалом для высоколобых интерпретаций, а потому что все это приносит пользу. Но если смысл сместится и непостижным станет, все мы скажем одно и то же: нет, нельзя восхищаться тем, что уму недоступно — летучая мышь, во тьму летящая в поисках пищи или висящая головой вниз,рабочий слон,споткнувшийся вдруг мустанг,рычащий под деревом волк, невозмутимый критик, чья лениво дернулась кожа, как от блохи у коня, болельщик на матче бейсбольном, по статистике специалист — и не зачем вовсе грань проводить между «деловыми докумениши и школьными учебниками»; самоценны все эти факты. Вот где надо грань проводить: в следах на подмостках от полупоэтов поэзии нет, одна пустота, но если истинные поэты стать сумеют средь нас «буквалистами воображения», подняться над банальностью наглой, и наш взгляд поразят воображаемые сады с настоящими жабами в травке«, вот тогда, соглашусь, нам она в руки дастся. А пока, если требуется, с одной стороны, чтобы сырье поэзии было сырым до самой своей глубины и чтоб пленяла, с другой стороны, неподдельность-значит, поэзия вам интересна. Перевод А. Ларина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |