Текст оригинала на английском языке * * * Shall gods be said to thump the clouds When clouds are cursed by thunder, Be said to weep when weather howls? Shall rainbows be their tunics' colour? When it is rain where are the gods? Shall it be said they sprinkle water From garden cans, or free the floods? Shall it be said that, venuswise, An old god's dugs are pressed and pricked, The wet night scolds me like a nurse? It shall be said that gods are stone. Shall a dropped stone drum on the ground, Flung gravel chime? Let the stones speak With tongues that talk all tongues. Русский перевод * * * Сказано ли богам тяжело ударять облаками, когда проклинает гром облака? Будет сказано плакать, когда непогода клочками? Радуги будут в туниках цветных, поясках? И где же боги, если дождь идёт? Они расскажут это брызгам леек или свободному теченью вод? И будет сказано, о мудрая Венера, что груди божьи сжаты, стары и больны, сырая ночь бранит меня, как нянька? И будет сказано, что боги — это камни. И будет капающий камень по земле мелодию выстукивать? Пусть камни говорят на языке, что говорит со всеми языками. Перевод А. Уланова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |