Николас Гримолд (Nicholas Grimald)




Текст оригинала на английском языке

A True Love


WHAT sweet relief the showers to thirsty plants we see,
What dear delight the blooms to bees, my true love is to me!
As fresh and lusty Ver foul Winter doth exceed—
As morning bright, with scarlet sky, doth pass the evening's weed—
As mellow pears above the crabs esteemed be—
So doth my love surmount them all, whom yet I hap to see!
The oak shall olives bear, the lamb the lion fray,
The owl shall match the nightingale in tuning of her lay,
Or I my love let slip out of mine entire heart,
So deep reposed in my breast is she for her desart!
For many blessed gifts, O happy, happy land!
Where Mars and Pallas strive to make their glory most to stand!
Yet, land, more is thy bliss that, in this cruel age,
A Venus' imp thou hast brought forth, so steadfast and so sage.
Among the Muses Nine a tenth if Jove would make,
And to the Graces Three a fourth, her would Apollo take.
Let some for honour hunt, and hoard the massy gold:
With her so I may live and die, my weal cannot be told.


Русский перевод

Истинная любовь


Как ласковые ливни цветам среди жнивья,
Как пчёлам сладкая пыльца, так мне любовь моя!
Весна-красна спешит на смену злой зиме,
Луч из рассветной синевы велит исчезнуть тьме,
Прекрасный спелый плод среди дичков царит —
Вот так над всем, что мне дано, моя любовь парит.
Родит маслины дуб, вспугнёт ягнёнок льва,
Трель соловьиную издаст полночная сова —
Скорее это, чем любви я в сердце дам уснуть,
Настолько глубоко она в мою проникла в грудь!
Ты дивна и щедра, счастливая страна,
Где Марсу и Палладе честь повсюду воздана!
Но в наш жестокий век, страна, сумела ты
Венере тоже подарить чудесные цветы.
Любовь должна была десятой Музой быть
Или четвёртой Грацией, чтоб Феба полюбить.
Кто к почестям охоч, кто золотом богат,
А я с ней жить и умереть невыразимо рад.

Перевод Владимира Ослона





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru