Харт Крейн (Harold Hart Crane) Текст оригинала на английском языке At Melville's Tomb Often beneath the wave, wide from this ledge The dice of drowned men's bones he saw bequeath An embassy. Their numbers as he watched, Beat on the dusty shore and were obscured. And wrecks passed without sound of bells, The calyx of death's bounty giving back A scattered chapter, livid hieroglyph, The portent wound in corridors of shells. Then in the circuit calm of one vast coil, Its lashings charmed and malice reconciled, Frosted eyes there were that lifted altars; And silent answers crept across the stars. Compass, quadrant and sextant contrive No farther tides . . . High in the azure steeps Monody shall not wake the mariner. This fabulous shadow only the sea keeps. Русский перевод На могиле Мелвилла В прозелени волн он видел бултыхающиеся Двойные шестерки человеческих костей. Ими завещанные, Послания прибывали по мере прибоя, Воя, бились о темный берег. Кораблекрушения без колоколов и пушек; Щедрая чаша смерти выплескивала со дна Разрозненные главы, туманные письмена, Знаменья, ввинченные в коридоры ракушек. Постепенно, в круговороте великого витка, Pyгaнь теряла грубость и злость становилась мягка, Замороженные очи возводили в высоту алтари, Замороченные безмолвием звезд от зари до зари. Астролябия, квадрант и компас Не затевают приливов отныне. В лазурной пустыне Никто не будит погребальным пением моряков. Тень легендарных веков не рассеялась лишь в океане. Перевод В. Топорова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |