Текст оригинала на английском языке The Anniversary ALL kings, and all their favourites, All glory of honours, beauties, wits, The sun it self, which makes time, as they pass, Is elder by a year now than it was When thou and I first one another saw. All other things to their destruction draw, Only our love hath no decay; This no to-morrow hath, nor yesterday; Running it never runs from us away, But truly keeps his first, last, everlasting day. Two graves must hide thine and my corse; If one might, death were no divorce. Alas ! as well as other princes, we —Who prince enough in one another be— Must leave at last in death these eyes and ears, Oft fed with true oaths, and with sweet salt tears; But souls where nothing dwells but love —All other thoughts being inmates—then shall prove This or a love increasèd there above, When bodies to their graves, souls from their graves remove. And then we shall be throughly blest; But now no more than all the rest. Here upon earth we're kings, and none but we Can be such kings, nor of such subjects be. Who is so safe as we? where none can do Treason to us, except one of us two. True and false fears let us refrain, Let us love nobly, and live, and add again Years and years unto years, till we attain To write threescore; this is the second of our reign. Русский перевод Годовщина Все короли со всей их славой, И шут, и лорд, и воин бравый, И даже солнце, что ведет отсчет Годам, - состарились на целый год. С тех пор, как мы друг друга полюбили, Весь мир на шаг подвинулся к могиле; Лишь нашей страсти сносу нет, Она не знает дряхлости примет, Ни завтра, ни вчера - ни дней, ни лет, Слепящ, как в первый миг, ее бессмертный свет. Любимая, не суждено нам, Увы, быть вместе погребенным; Я знаю: смерть в могильной тесноте Насытит мглой глаза и уши те, Что мы питали нежными словами, И клятвами, и жгучими слезами; Но наши души обретут, Встав из гробниц своих, иной приют, Иную жизнь - блаженнее, чем тут, - Когда тела - во прах, ввысь души отойдут. Да, там вкусим мы лучшей доли, Но как и все - ничуть не боле; Лишь здесь, друг в друге, мы цари! - властней Всех на земле царей и королей; Надежна эта власть и непреложна: Друг другу преданных предать не можно, Двойной венец весом стократ; Ни бремя дней, ни ревность, ни разлад Величья нашего да не смутят ... Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд! Перевод Г. М. Кружкова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |