Мэтью Арнольд (Matthew Arnold) Текст оригинала на английском языке To Marguerite: Continued Yes! in the sea of life enisled, With echoing straits between us thrown, Dotting the shoreless watery wild, We mortal millions live alone. The islands feel the enclasping flow, And then their endless bounds they know. But when the moon their hollows lights, And they are swept by balms of spring, And in their glens, on starry nights, The nightingales divinely sing; And lovely notes, from shore to shore, Across the sounds and channels pour— Oh! then a longing like despair Is to their farthest caverns sent; For surely once, they feel, we were Parts of a single continent! Now round us spreads the watery plain— Oh might our marges meet again! Who order'd, that their longing's fire Should be, as soon as kindled, cool'd? Who renders vain their deep desire?— A God, a God their severance ruled! And bade betwixt their shores to be The unplumb'd, salt, estranging sea. Русский перевод К Маргарите Мы в море жизни словно острова. Нас разделяют мели и проливы. Бескрайняя морская синева Нам плещет в берега, пока мы живы. На карту мира мы нанесены Как точки без длины и ширины. Но пробудились вешние ручьи, И месяц выплыл из-за туч тяжелых, И чу! – уже ночами соловьи Божественно поют в лесистых долах; Им вторят ветры – и несется вдаль Призывное томленье и печаль. Близки и в то же время далеки, Разлучены безжалостной пучиной, Бесчисленные эти островки, Что встарь слагались в материк единый; Их зорко стережет морская гладь – А друг до друга им рукой подать... Кто обратил, едва лишь занялось, Их пламя в груду угольев остылых? Кто присудил им жить навечно врозь? Бог, Бог своею властью разделил их; ОН так решил – и нам от Бога дан Слепой, соленый, темный океан. Перевод Ирины Комаровой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |