Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

Song (Sweetest love, I do not go)


Sweetest love, I do not go,
For weariness of thee,
Nor in hope the world can show
A fitter love for me;
But since that I
Must die at last, 'tis best
To use myself in jest
Thus by feign'd deaths to die.

Yesternight the sun went hence,
And yet is here today;
He hath no desire nor sense,
Nor half so short a way:
Then fear not me,
But believe that I shall make
Speedier journeys, since I take
More wings and spurs than he.

O how feeble is man's power,
That if good fortune fall,
Cannot add another hour,
Nor a lost hour recall!
But come bad chance,
And we join to'it our strength,
And we teach it art and length,
Itself o'er us to'advance.

When thou sigh'st, thou sigh'st not wind,
But sigh'st my soul away;
When thou weep'st, unkindly kind,
My life's blood doth decay.
It cannot be
That thou lov'st me, as thou say'st,
If in thine my life thou waste,
That art the best of me.

Let not thy divining heart
Forethink me any ill;
Destiny may take thy part,
And may thy fears fulfil;
But think that we
Are but turn'd aside to sleep;
They who one another keep
Alive, ne'er parted be. 


Русский перевод

Песня (О, не печалься, ангел мой)


О, не печалься, ангел мой,
   Разлуку мне прости:
Я знаю, что любви такой
   Мне в мире не найти.
      Но наш не вечен дом,
И кто сие постиг,
Тот загодя привык
      Быть легким на подъем.

Уйдет во тьму светило дня -
   И вновь из тьмы взойдет,
Хоть так светло, как ты меня,
   Никто его не ждет.
   А я на голос твой
Примчусь еще скорей,
Пришпоренный своей
      Любовью и тоской.

Продлить удачу хоть на час
   Никто еще не смог:
Счастливые часы для нас -
   Меж пальцами песок.
      А всякую печаль
Лелеем и растим,
Как будто нам самим
      Расстаться с нею жаль.

Твой каждый вздох и каждый стон -
   Мне в сердце острый нож;
Душа из тела рвется вон,
   Когда ты слезы льешь.
      О, сжалься надо мной!
Ведь ты, себя казня,
Терзаешь и меня:
      Я жив одной тобой.

Мне вещим сердцем не сули
   Несчастий никаких:
Судьба, подслушавши вдали,
   Вдруг да исполнит их?
      Представь: мы оба спим,
Разлука - сон и блажь,
Такой союз, как наш,
      Вовек неразделим.

Перевод Г. М. Кружкова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru