Текст оригинала на английском языке The Triple Fool I am two fools, I know, For loving, and for saying so In whining poetry; But where's that wise man, that would not be I, If she would not deny? Then as th' earth's inward narrow crooked lanes Do purge sea water's fretful salt away, I thought, if I could draw my pains Through rhyme's vexation, I should them allay. Grief brought to numbers cannot be so fierce, For he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth set and sing my pain; And, by delighting many, frees again Grief, which verse did restrain. To love and grief tribute of verse belongs, But not of such as pleases when 'tis read. Both are increasèd by such songs, For both their triumphs so are published, And I, which was two fools, do so grow three. Who are a little wise, the best fools be. Русский перевод Тройной дурак Я дважды дурнем был: Когда влюбился и когда скулил В стихах о страсти этой; Но кто бы ум на глупость не сменил, Надеждой подогретый? Как опресняется вода морей, Сквозь лабиринты проходя земные, Так, мнил я, боль души моей Замрет, пройдя теснины стиховые: Расчисленная скорбь не так сильна, Закованная в рифмы - не страшна. Увы! к моим стихам Певец, для услажденья милых дам, Мотив примыслил модный И волю дал неистовым скорбям, Пропев их принародно. И без того любви приносит стих Печальну дань; но песня умножает Триумф губителей моих И мой позор тем громче возглашает. Так я, перемудрив, попал впросак: Был дважды дурнем - стал тройной дурак. Перевод Г. М. Кружкова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |