Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

The Canonization


FOR God's sake hold your tongue, and let me love;
    Or chide my palsy, or my gout;
    My five gray hairs, or ruin'd fortune flout;
With wealth your state, your mind with arts improve;
        Take you a course, get you a place,
        Observe his Honour, or his Grace;
Or the king's real, or his stamp'd face
    Contemplate ; what you will, approve,
    So you will let me love.

Alas ! alas ! who's injured by my love?
    What merchant's ships have my sighs drown'd?
    Who says my tears have overflow'd his ground?
When did my colds a forward spring remove?
        When did the heats which my veins fill
        Add one more to the plaguy bill?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
    Litigious men, which quarrels move,
    Though she and I do love.

Call's what you will, we are made such by love;
    Call her one, me another fly,
    We're tapers too, and at our own cost die,
And we in us find th' eagle and the dove.
        The phoenix riddle hath more wit
        By us ; we two being one, are it;
So, to one neutral thing both sexes fit.
    We die and rise the same, and prove
    Mysterious by this love.

We can die by it, if not live by love,
    And if unfit for tomb or hearse
    Our legend be, it will be fit for verse;
And if no piece of chronicle we prove,
        We'll build in sonnets pretty rooms;
        As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs,
    And by these hymns, all shall approve
    Us canonized for love ;

And thus invoke us, "You, whom reverend love
    Made one another's hermitage;
    You, to whom love was peace, that now is rage;
Who did the whole world's soul contract, and drove
        Into the glasses of your eyes;
        So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize —
    Countries, towns, courts beg from above
    A pattern of your love."


Русский перевод

Канонизация


Молчи, не смей чернить мою любовь!
А там злорадствуй, коли есть о чем,
Грози подагрой и параличом,
О рухнувших надеждах пустословь;
   Богатства и чины приобретай,
   Жди милостей, ходы изобретай,
Трись при дворе, монарший взгляд лови
   Иль на монетах профиль созерцай;
      А нас оставь любви.

Увы! кому во зло моя любовь?
Или от вздохов тонут корабли?
Слезами затопило полземли?
Весна от горя не наступит вновь?
   От лихорадки, может быть, моей
   Чумные списки сделались длинней?
Бойцы не отшвырнут мечи свои,
   Лжецы не бросят кляузных затей
      Из-за моей любви.

С чем хочешь, нашу сравнивай любовь;
Скажи: она, как свечка, коротка,
И участь однодневки-мотылька
В пророчествах своих нам уготовь.
   Да, мы сгорим дотла, но не умрем,
   Как Феникс, мы восстанем над огнем?
Теперь одним нас именем зови -
   Ведь стали мы единым существом
      Благодаря любви.

Без страха мы погибнем за любовь;
И если нашу повесть не сочтут
Достойной жития, - найдем приют
В сонетах, в стансах - и воскреснем вновь.
   Любимая, мы будем жить всегда,
   Истлеют мощи, пролетят года -
Ты новых менестрелей вдохнови! -
   И нас _канонизируют_ тогда
      За преданность любви.

Молитесь нам! - и ты, кому любовь
Прибежище от зол мирских дала,
И ты, кому отрадою была,
А стала ядом, отравившим кровь;
   Ты, перед кем открылся в первый раз
   Огромный мир в зрачках любимых глаз -
Дворцы, сады и страны, - призови
   В горячей, искренней молитве нас,
      Как образец любви!

Перевод Г. М. Кружкова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru