Текст оригинала на английском языке Love's Guerdons Dearest, if I almost cease to weep for you, Do not doubt I love you just the same; "Tis because my life has grown to keep for you All the hours that sorrow does not claim. All the hours when I may steal away to you, Where you lie alone through the long day, Lean my face against your turf and say to you All that there is no one else to say. Do they let you listen - do you lean to me? Know now what in life you never knew, When I whisper all that you have been to me, All that I might never be to you? Dear, lie still. No tears but mine are shed for you, No one else leaves kisses day by day, No one's heart but mine has beat and bled for you, No one else's flowers push mine away". No one else remembers - do not call to her, Not alone she treads the churchyard grass; You are nothing now who once were all to her, Do not call her - let the strangers pass! Русский перевод Воздаяния за Любовь "Ты, Дорогая, как и встарь любима, хотя я реже слёзы лью из глаз. Всегда к Тебе влекусь неудержимо, и вот опять пришёл сюда сейчас. Одна, в земле, где тьма - не сыщешь гуще, где, может быть, не слышно ни гугу, прошу Тебя: прислушайся получше: лишь я один сказать о том могу. Услышишь ли? Твержу лишь наудачу. Всё то, что говорю - не болтовня. Навряд ли для Тебя я много значу, а Ты была бесценной для меня. Засни ! Пусть будет мягким изголовье. Лишь для меня весь мир отныне лих. Сердца других не истекают кровью. Моим цветам не тесно без чужих"... Её могилка как бы на отлёте. На ней не видно множества венков. Ты там - Никто, хоть прежде был в почёте. Так не мешай хожденью чужаков. Перевод Владимира Кормана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |