Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

The Undertaking


I have done one braver thing
Than all the Worthies did,
And yet a braver thence doth spring,
Which is, to keep that hid.

It were but madness now t'impart
The skill of specular stone,
When he which can have learn'd the art
To cut it, can find none.

So, if I now should utter this,
Others (because no more
Such stuff to work upon, there is,)
Would love but as before.

But he who loveliness within
Hath found, all outward loathes,
For he who colour loves, and skin,
Loves but their oldest clothes.

If, as I have, you also do
Virtue attir'd in woman see,
And dare love that, and say so too,
And forget the He and She;

And if this love, though placed so,
From profane men you hide,
Which will no faith on this bestow,
Or, if they do, deride:

Then you have done a braver thing
Than all the Worthies did;
And a braver thence will spring,
Which is, to keep that hid. 


Русский перевод

Подвиг


Я сделал то, чем превзошел
     Деяния героев,
А от признаний я ушел,
     Тем подвиг свой утроив.
Не стану тайну открывать -
     Как резать лунный камень,
Ведь вам его не отыскать,
     Не осязать руками.
Мы свой союз решили скрыть,
     А если б и открыли,
То пользы б не было: любить
     Все будут, как любили.

Кто красоту узрел внутри,
     Лишь к ней питает нежность,
А ты - на кожи блеск смотри,
     Влюбившийся во внешность!

Но коль к возвышенной душе
     Охвачен ты любовью,
И ты не думаешь уже,
     Она иль он с тобою,
И коль свою любовь ты скрыл
     От любопытства черни,
У коей все равно нет сил
     Понять ее значенье, -
Свершил ты то, чем превзошел
     Деяния героев,
А от признаний ты ушел,
     Тем подвиг свой утроив.

Перевод Д. В. Щедровицкого





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru