Томас Бейли Олдрич (Thomas Bailey Aldrich) Текст оригинала на английском языке When the Sultan Goes to Ispahan WHEN the Sultan Shah-Zaman Goes to the city Ispahan, Even before he gets so far As the place where the clustered palm-trees are, At the last of the thirty palace-gates, The flower of the harem, Rose-in-Bloom, Orders a feast in his favorite room— Glittering squares of colored ice, Sweetened with syrop, tinctured with spice, Creams, and cordials, and sugared dates, Syrian apples, Othmanee quinces, Limes, and citrons, and apricots, And wines that are known to Eastern princes; And Nubian slaves, with smoking pots Of spicëd meats and costliest fish And all that the curious palate could wish, Pass in and out of the cedarn doors; Scattered over mosaic floors Are anemones, myrtles, and violets, And a musical fountain throws its jets Of a hundred colors into the air. The dusk Sultana loosens her hair, And stains with the henna-plant the tips Of her pointed nails, and bites her lips Till they bloom again; but, alas, that rose Not for the Sultan buds and blows, Not for the Sultan Shah-Zaman When he goes to the city Ispahan. Then at a wave of her sunny hand The dancing-girls of Samarcand Glide in like shapes from fairy-land, Making a sudden mist in air Of fleecy veils and floating hair And white arms lifted. Orient blood Runs in their veins, shines in their eyes. And there, in this Eastern Paradise, Filled with the breath of sandal-wood, And Khoten musk, and aloes and myrrh, Sits Rose-in-Bloom on a silk divan, Sipping the wines of Astrakhan; And her Arab lover sits with her. That ’s when the Sultan Shah-Zaman Goes to the city Ispahan. Now, when I see an extra light, Flaming, flickering on the night From my neighbor’s casement opposite, I know as well as I know to pray, I know as well as a tongue can say, That the innocent Sultan Shah-Zaman Has gone to the city Ispahan. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |