Джон Донн (John Donne)




Текст оригинала на английском языке

The Good-Morrow


I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.


Русский перевод

С добрым утром


Да где же раньше были мы с тобой?
     Сосали грудь? Качались в колыбели?
Или кормились кашкой луговой?
     Или, как семь сонливцев, прохрапели
Все годы? Так! Мы спали до сих пор;
Меж призраков любви блуждал мой взор,
                Ты снилась мне в любой из Евиных сестер.

Очнулись наши души лишь теперь,
     Очнулись - и застыли в ожиданье;
Любовь на ключ замкнула нашу дверь,
     Каморку превращая в мирозданье.
Кто хочет, пусть плывет на край земли
Миры златые открывать вдали -
                А мы свои миры друг в друге обрели.

Два наших рассветающих лица -
     Два полушарья карты безобманной:
Как жадно наши пылкие сердца
     Влекутся в эти радостные страны!
Есть смеси, что на смерть обречены,
Но если наши две любви равны,
                Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны.

Перевод Г. М. Кружкова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru