Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) Текст оригинала на английском языке To Althea from Prison I. When love with unconfined wings Hovers within my gates; And my divine ALTHEA brings To whisper at the grates; When I lye tangled in her haire, And fetterd to her eye, The birds, that wanton in the aire, Know no such liberty. II. When flowing cups run swiftly round With no allaying THAMES, Our carelesse heads with roses bound, Our hearts with loyal flames; When thirsty griefe in wine we steepe, When healths and draughts go free, Fishes, that tipple in the deepe, Know no such libertie. III. When (like committed linnets) I With shriller throat shall sing The sweetnes, mercy, majesty, And glories of my King. When I shall voyce aloud, how good He is, how great should be, Inlarged winds, that curle the flood, Know no such liberty. IV. Stone walls doe not a prison make, Nor iron bars a cage; Mindes innocent and quiet take That for an hermitage; If I have freedome in my love, And in my soule am free, Angels alone that sore above Enjoy such liberty. Русский перевод К Алтее - из тюрьмы Когда в узилище ко мне Летит Эрот шальной И возникает в тишине Алтея предо мной, Когда в душистых волосах Тону средь бела дня, - Какие боги в небесах Свободнее меня? Когда, заслышав плеск и звон, Я уношусь на пир, Где Темзою не осквернен Веселья эликсир, Где льется пламенный рубин, Печали прочь гоня, - Какие рыбы средь глубин Свободнее меня? Когда, как песенка щегла, Презревшего тюрьму, Из уст моих летит хвала Монарху моему: О том, как длань его щедра, Тверда его броня, - Какие над землей ветра Свободнее меня? Уму и сердцу не страшна Решетка на окне: И в клетке мысль моя вольна, Любовь моя - при мне, Ей нипочем любой засов, Любая западня... Лишь ангелы средь облаков Свободнее меня! Перевод М. Я. Бородицкой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |