Томас Бейли Олдрич (Thomas Bailey Aldrich) Текст оригинала на английском языке Memory My mind lets go a thousand things Like dates of wars and deaths of kings, And yet recalls the very hour— 'T was noon by yonder village tower, And on the last blue noon in May— The wind came briskly up this way, Crisping the brook beside the road; Then, pausing here, set down its load Of pine-scents, and shook listlessly Two petals from that wild-rose tree. Русский перевод Память Я стёр из памяти своей Гром битв и смерти королей, Но помню синий полдень мая И бриз, что налетал, играя, И морщил пруд, и за деревней Высокий контур башни древней, И терпкий запах смоляной Сосны, шумевшей надо мной, И на листочках дикой розы Росинок крошечные слёзы. Перевод Александра Васина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |