Каролина Олифант, леди Нэрн (Carolina Oliphant, Lady Nairne) Текст оригинала на английском языке The Land o' the Leal Air — "Hey tutti taiti." I'm wearin' awa', John Like snaw-wreaths in thaw, John, I'm wearin' awa' To the land o' the leal. There 's nae sorrow there, John, There 's neither cauld nor care, John, The day is aye fair In the land o' the leal. Our bonnie bairn 's there, John, She was baith gude and fair, John; And O! we grudged her sair To the land o' the leal. But sorrow's sel' wears past, John, And joy 's a-coming fast, John, The joy that 's aye to last In the land o' the leal. Sae dear 's the joy was bought, John, Sae free the battle fought, John, That sinfu' man e'er brought To the land o' the leal. O, dry your glistening e'e, John! My saul langs to be free, John, And angels beckon me To the land o' the leal. O, haud ye leal and true, John! Your day it 's wearin' through, John, And I'll welcome you To the land o' the leal. Now fare-ye-weel, my ain John, This warld's cares are vain, John, We'll meet, and we'll be fain, In the land o' the leal. Русский перевод Обитель верных душ Свою судьбу я знаю, Джон: я, будто снег, растаю, Джон. Лежит мой путь, я знаю, в обитель верных душ. В пресветлой, тихой дали, Джон, ни горя, ни печали, Джон. Как мир в его начале - обитель верных душ. Дочурка - счастье наше, Джон. Она была всех краше, Джон. Она ушла туда же – в обитель верных душ. Утихла боль потери, Джон. Открыла радость двери, Джон. Утешит в полной мере обитель верных душ. Жизнь радостью богата, Джон. Пусть тяжела расплата, Джон, тропа безгрешных свята в обитель верных душ. Не мучь себя тоскою, Джон. Я радуюсь покою, Джон. Шлет ангелов за мною обитель верных душ. Коль будешь верен Богу, Джон, я к твоему порогу, Джон, Приду позвать в дорогу – в обитель верных душ. Счастливей нету крова, Джон. В конце пути земного, Джон, соединит нас снова обитель верных душ. Перевод Никиты Винокурова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |