Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Текст оригинала на английском языке The Flower How fresh, O Lord, how sweet and clean Are thy returns! ev'n as the flowers in spring; To which, besides their own demean, The late-past frosts tributes of pleasures bring. Grief melts away Like snow in May, As if there were no such cold thing. Who would have thought my shrivl'd heart Could have recover'd greenness? It was gone Quite under ground; as flowers depart To see their mother-root, when they have blown; Where they together All the hard weather Dead to the world, keep house unknown. These are thy wonders, Lord of power, Killing and quickning, bringing down to hell And up to heaven in an hour; Making a chiming of a passing-bell. We say amiss, This or that is: Thy word is all, if we could spell. O that I once past changing were, Fast in thy Paradise, where no flower can wither! Many a spring I shoot up fair, Off'ring at heav'n, growing and groaning thither: Nor doth my flower Want a spring-shower, My sins and I joining together: But while I grow in a straight line, Still upwards bent, as if heav'n were mine own, Thy anger comes, and I decline: What frost to that? what pole is not the zone, Where all things burn, When thou dost turn, And the least frown of thine is shown? And now in age I bud again, After so many deaths I live and write; I once more smell the dew and rain, And relish versing: O my only light, It cannot be That I am her On whom thy tempests fell all night. These are thy wonders, Lord of love, To make us see we are but flowers that glide: Which when we once can find and prove, Thou hast a garden for us, where to bide. Who would be more, Swelling through store, Forfeit their Paradise by their pride. Русский перевод Цветок О Боже, как свежи, чисты Твои явленья! Так растут весной, Средь поздних холодов, цветы - Они предвестники поры иной... Как в мае снег Свой отжил век, Так тают беды предо мной! В осеннем сердце - как я мог Мечту лелеять, что придет расцвет? Уходит на зиму цветок Под землю, где скрывается от бед, От тяжких дней Среди корней: Для мира - мертв, землей - согрет.. Твоя десница, Боже сил, Низвергла в ад - и к небу вознесла, Ты умертвил - и воскресил, Ты хоронил, звоня в колокола: О, твой глагол Спасет от зол, Когда душа ему вняла! О, если б все простилось мне, И я, не увядая, цвел в раю! Опять я к небу по весне Молитвы возношу и слезы лью, Цветок в саду - Я ливня жду, Греховность ведая свою... Я - возгордившийся росток - С надменностью взирал на небосклон, Но, божьим гневом сбитый с ног, От хладной спеси был я отрезвлен: Как скрыться мне, Когда в огне Весь мир, Тобой воспламенен?! Но в зрелости я вновь расцвел - И в сердце вновь рождаются стихи, И после всех смертельных зол - Мои рассветы роены и тихи... О мой оплот, Ужель я - тот, Кто в бурях искупал грехи?.. Господь любви, твоя рука Являет нам, что мы - твои цветы, Мы искушаемы, пока Нас в райский сад не переселишь Ты, ... Но всех услад За дерзкий взгляд Лишатся чада суеты! Перевод Д.В. Щедровицкого |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |