Текст оригинала на английском языке A Reminiscence YES, thou art gone! and never more Thy sunny smile shall gladden me; But I may pass the old church door, And pace the floor that covers thee. May stand upon the cold, damp stone, And think that, frozen, lies below The lightest heart that I have known, The kindest I shall ever know. Yet, though I cannot see thee more, 'Tis still a comfort to have seen; And though thy transient life is o'er, 'Tis sweet to think that thou hast been; To think a soul so near divine, Within a form so angel fair, United to a heart like thine, Has gladdened once our humble sphere. Русский перевод Воспоминание Да, ты ушел! И нет теперь Улыбки, солнечной такой. Войду я в церковь через дверь, Пройду по полу над тобой И буду думать в тишине, Что под плитой укрыто здесь То сердце, что дороже мне, Чем этот мир прекрасный весь. И пусть тебя не вижу я, Но помню все твои черты. Пусть прекратилась жизнь твоя, Но след во мне оставил ты. Я рада, что твоя душа Соединилась с Богом вновь - Она как ангел хороша И помнит про мою любовь. Перевод Николая Шошуна |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |