Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning)




Текст оригинала на английском языке

Insufficiency


When I attain to utter forth in verse
Some inward thought, my soul throbs audibly
Along my pulses, yearning to be free
And something farther, fuller, higher, rehearse
To the individual, true, and the universe,
In consummation of right harmony:
But, like a wind-exposed distorted tree,
We are blown against for ever by the curse
Which breathes through Nature. Oh, the world is weak !
The effluence of each is false to all,
And what we best conceive we fail to speak.
Wait, soul, until thine ashen garments fall,
And then resume thy broken strains, and seek
Fit peroration without let or thrall. 


Русский перевод

Неудовлетворенность


Когда ищу в стихах для мысли выраженья -
Мне в пульсе чудится души моей биенье:
Как будто хочется освободиться ей,
Чтоб шире вылиться, светлее и полней,
Достигнув истинной гармонии свершенья
Пред человечеством и пред вселенной всей.
Но, словно дерево, что ветра дуновенье
Склоняет в сторону, - калечит и людей
Дохнувшее на них проклятие природы,
И правда каждого - обман для остальных.
Для выраженья чувств нам не дано свободы.
Душа! Лишь сбросив гнет своих одежд земных,
Ты звуки обретешь: вне рабства и стесненья
Найдя достойное для песни завершенье.

Перевод О.Н. Чюминой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru