Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Текст оригинала на английском языке The Argument of His Book I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers, Of April, May, of June, and July flowers. I sing of May-poles, hock-carts, wassails, wakes, Of bridegrooms, brides, and of their bridal-cakes. I write of youth, of love, and have access By these to sing of cleanly wantonness. I sing of dews, of rains, and piece by piece Of balm, of oil, of spice, and ambergris. I sing of Time's trans-shifting; and I write How roses first came red, and lilies white. I write of groves, of twilights, and I sing The court of Mab, and of the fairy king. I write of Hell; I sing (and ever shall) Of Heaven, and hope to have it after all. Русский перевод Тема книги Пою ручьи и гомон птичьих стай, Беседки и цветы, апрель и май, И урожай пою, и рождество, И свадьбы, и поминки сверх того. Пою любовь, и юность, и мечту, И жарких вожделений чистоту, Бальзам и амбру, масло и вино, Росу и дождь, стучащийся в окно, Пою поток быстротекущих дней, И злость роз, и белизну лилей, И сумрак, что ложится на поля, И королеву фей, и короля, И муки ада, и блаженство рая, Войти в последний всей душой желая. Перевод А. Г. Сендыка |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |