Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Текст оригинала на английском языке A Contemplation upon Flowers BRAVE flowers--that I could gallant it like you, And be as little vain! You come abroad, and make a harmless show, And to your beds of earth again. You are not proud: you know your birth: For your embroider'd garments are from earth. You do obey your months and times, but I Would have it ever Spring: My fate would know no Winter, never die, Nor think of such a thing. O that I could my bed of earth but view And smile, and look as cheerfully as you! O teach me to see Death and not to fear, But rather to take truce! How often have I seen you at a bier, And there look fresh and spruce! You fragrant flowers! then teach me, that my breath Like yours may sweeten and perfume my death. Русский перевод Созерцание цветов Всегда похожим быть на вас, цветы, Хочу, но не могу я. Растете вы невинны и чисты, Чтоб снова лечь в постель земную. Вы знаете, что каждый ваш бутон И каждый ваш листок землей рожден. Вы времени подчинены, а я Весны желаю вечной. Судьба моя боится забытья И стужи бессердечной. Мне хочется, услышав смерти глас, Таким беспечным быть, как вы сейчас. О, научите встретить смертный час Бесстрашно и достойно. Я часто на могилах вижу вас - Вы так свежи, спокойны... Скажите, где душистое дыханье Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье? Перевод В. В. Лунина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |