Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Текст оригинала на английском языке Sic Vita Like to the falling of a star, Or as the flights of eagles are, Or like the fresh spring's gaudy hue, Or silver drops of morning dew, Or like a wind that chafes the flood, Or bubbles which on water stood: Even such is man, whose borrowed light Is straight called in, and paid to night. The wind blows out, the bubble dies; The spring entombed in autumn lies; The dew dries up, the star is shot; The flight is past, and man forgot. Русский перевод Sic Vita Как звезд падучих яркий свет, Как в небесах орлиный след, Как весен славная пора, Как серебро росы с утра, Как свежий ветер у реки Или как в лужах пузырьки, Жизнь человека, чьи лучи Погаснут, долг отдав ночи, Звезда исчезла. Ветер спал. Роса просохла. След пропал. Осенний день глядит в окно. И человек забыт давно. Перевод В. В. Лунина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |