Текст оригинала на английском языке A Winter's Tale It is a winter's tale That the snow blind twilight ferries over the lakes And floating fields from the farm in the cup of the vales, Gliding windless through the hand folded flakes, The pale breath of cattle at the stealthy sail, And the stars falling cold, And the smell of hay in the snow, and the far owl Warning among the folds, and the frozen hold Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl In the river wended vales where the tale was told. Once when the world turned old On a star of faith pure as the drifting bread, As the food and flames of the snow, a man unrolled The scrolls of fire that burned in his heart and head, Torn and alone in a farm house in a fold Of fields. And burning then In his firelit island ringed by the winged snow And the dung hills white as wool and the hen Roosts sleeping chill till the flame of the cock crow Combs through the mantled yards and the morning men Stumble out with their spades, The cattle stirring, the mousing cat stepping shy, The puffed birds hopping and hunting, the milkmaids Gentle in their clogs over the fallen sky, And all the woken farm at its white trades, He knelt, he wept, he prayed, By the spit and the black pot in the log bright light And the cup and the cut bread in the dancing shade, In the muffled house, in the quick of night, At the point of love, forsaken and afraid. He knelt on the cold stones, He wept form the crest of grief, he prayed to the veiled sky May his hunger go howling on bare white bones Past the statues of the stables and the sky roofed sties And the duck pond glass and the blinding byres alone Into the home of prayers And fires where he should prowl down the cloud Of his snow blind love and rush in the white lairs. His naked need struck him howling and bowed Though no sound flowed down the hand folded air But only the wind strung Hunger of birds in the fields of the bread of water, tossed In high corn and the harvest melting on their tongues. And his nameless need bound him burning and lost When cold as snow he should run the wended vales among The rivers mouthed in night, And drown in the drifts of his need, and lie curled caught In the always desiring centre of the white Inhuman cradle and the bride bed forever sought By the believer lost and the hurled outcast of light. Deliver him, he cried, By losing him all in love, and cast his need Alone and naked in the engulfing bride, Never to flourish in the fields of the white seed Or flower under the time dying flesh astride. Listen. The minstrels sing In the departed villages. The nightingale, Dust in the buried wood, flies on the grains of her wings And spells on the winds of the dead his winter's tale. The voice of the dust of water from the withered spring Is telling. The wizened Stream with bells and baying water bounds. The dew rings On the gristed leaves and the long gone glistening Parish of snow. The carved mouths in the rock are wind swept strings. Time sings through the intricately dead snow drop. Listen. It was a hand or sound In the long ago land that glided the dark door wide And there outside on the bread of the ground A she bird rose and rayed like a burning bride. A she bird dawned, and her breast with snow and scarlet downed. Look. And the dancers move On the departed, snow bushed green, wanton in moon light As a dust of pigeons. Exulting, the grave hooved Horses, centaur dead, turn and tread the drenched white Paddocks in the farms of birds. The dead oak walks for love. The carved limbs in the rock Leap, as to trumpets. Calligraphy of the old Leaves is dancing. Lines of age on the stones weave in a flock. And the harp shaped voice of the water's dust plucks in a fold Of fields. For love, the long ago she bird rises. Look. And the wild wings were raised Above her folded head, and the soft feathered voice Was flying through the house as though the she bird praised And all the elements of the slow fall rejoiced That a man knelt alone in the cup of the vales, In the mantle and calm, By the spit and the black pot in the log bright light. And the sky of birds in the plumed voice charmed Him up and he ran like a wind after the kindling flight Past the blind barns and byres of the windless farm. In the poles of the year When black birds died like priests in the cloaked hedge row And over the cloth of counties the far hills rode near, Under the one leaved trees ran a scarecrow of snow And fast through the drifts of the thickets antlered like deer, Rags and prayers down the knee- Deep hillocks and loud on the numbed lakes, All night lost and long wading in the wake of the she- Bird through the times and lands and tribes of the slow flakes. Listen and look where she sails the goose plucked sea, The sky, the bird, the bride, The cloud, the need, the planted stars, the joy beyond The fields of seed and the time dying flesh astride, The heavens, the heaven, the grave, the burning font. In the far ago land the door of his death glided wide, And the bird descended. On a bread white hill over the cupped farm And the lakes and floating fields and the river wended Vales where he prayed to come to the last harm And the home of prayers and fires, the tale ended. Русский перевод Зимняя сказка Эту сказку зимы Снежный сумрак слепой над озерной волной С дальней фермы влечет сквозь поля на плаву и холмы, Сквозь ладони ковшом, – и скот племенной Дышит в чуткий холст средь безветренной тьмы. Звезды холодом жгут, Пахнет сено в снегу, вещий сыч вопит Вдали, меж загонов, и мерзлый приют – Фермерский дом белым дымом овечьим набит; Нахлобучен клобук, – сказка сложена тут. Мир состарился, и на звезде Веры, чистой как хлеб, как складчатый снег, Свитки пламени, что полыхали везде, В голове и в сердце его, развернул человек Истерзанный, сирый, на ферме и в каждой гряде Полей. И жар камелька На его островке, средь пурги, в снеговом серебре, И кудель холмов, и насесты, что дремлют пока Сквозь дворы не прочешет свой вопль петух на заре, И рассветный люд побредет, оступаясь слегка Со своими скребками. Скот Шевельнулся; шмыгнул застенчивый кот-мышедав; Стучат башмаками доярки; навес небосвод; К кормушкам метнулись куры стремглав; Вся ферма проснулась, для чистых и честных работ. Преклонясь, он молился в слезах О скребке, чугунке, весь в лучинах слепящих лучей, О чаше, ломте, средь размаха теней впотьмах, В спеленутом доме, в скольженье ночей, На гребне любви, покинутый, вверженный в страх. От гордой тоски он рыдал, Смутному небу молился, к булыжникам стылым припав, Чтоб со стоном, по голым мослам, его голод шагал Вдоль статуи конюшен, стойл поднебесных, канав. Убогих лачуг, прудовых утиных зеркал, В теплый, набожный дом, Куда он тайно должен рухнуть с высот Своей незрячей любви, в нору, погребенную льдом; Он горем нагим обожжен, хоть ветр не несет Сквозь ладони ковшом, ни звука в затишье пустом; Лишь голод ворон Напряженный бураном, в разливе хлебной воды, Взвился над нивой, истаял; стаям – урон. Но пощадит его огнь безымянной беды, Когда застывший как наст, долинами двинется он В ночь впадающих рек, Чтоб в затоне беды утонуть, залечь, сжавшись комком В средоточье желанном, безгрешном, белом как снег, В нелюдской колыбели, на брачном ложе таком, Богомольцем отверженным, свет потерявшим навек. – Дайте волю мне, бедняку! – Он вскричал. – Погрузите в любовь, как в елей! Пусть невеста вберет мою нагую тоску. Не цвести мне средь белосемянных полей, Или в миг обмирания плоти на полном скаку. Чу! Поют без конца В усопших селах певцы. На зерненных крылах, Чтоб зимнюю сказку прочесть ветром мертвеца, Летит соловьиха – лесов похороненных прах. Бормочет в исчахшем ручье водяная пыльца. Твердит: – Я скачу! Колокольный, полый, исчахший поток. Трезвонит роса, Осыпав помол листвяной и лишенную блеска парчу Погоста снегов. В полых скалах гудят связанных ветром струн голоса. Время поет в спутанной, мертвой капели снегов. Чу! Это рука или гуд вдали, В древней земле, скользнувшей в отверстую дверь, От гуда, оттуда, в стужу наружу, к хлебу земли. Как невеста горящая, птица лучится летящая. Верь! Птица взошла на заре, и груди ее, в багреце, в серебре низошли. Глянь! Плясуны пускаются вскачь По снежным пожням, как пыль голубей под луной. Трупы кентавров, могильные брюха ликующих кляч Случив, превращают сочащиеся белизной Стойла в птичники. Мертвый бредет за любовью пугач. В скалах ветвей филигрань Взвилась как на трубный сигнал. Дряхлой листвы Иероглифы пляшут. Нити веков на камнях сплетаются в ткань. Арфа пыльцы водяной бренчит среди синевы Складок полей. Для любви встала птица давно. Глянь! Дикие взмыли крыла Над поникшей ее головой; пернатый летел Голос нежный сквозь дом, и звучала хвала; Ликовало паденье: ведь человек захотел Одиноко пасть на колена в долине, что чашей была, Пасть в пелене, в тишине, У скребка, чугунка, на лучиннослепящем свету; Птичье небо и голос пернатый манили вдвойне, И он, за горящим полетом, как ветер взмыл в высоту, Вдоль незрячих риг и хлевов затишной фермы в снежной стране. Когда погибли дрозды Как священство. на кольях года, в спеленутых грядках оград И над саваном графств подскочили холмы далекой гряды, – Рванул снеговик меж стволов, потерявших зеленый наряд, Как олень, продираясь рогами сквозь чащу и льды, Сквозь тряпье и молитвы снизясь, почти По колена холмам и в мерзлое озеро – плюх! Ночь напролет скитается, бодрствуя, пти- Ца, сквозь годы и земли, рой снежных мух, парящих как пух, Внемли и гляди: в гусином щипанном море – птичьи пути. Птица, невеста, небесная твердь, Сеянцы звезд, ликованье за гранью поля семян И кончины скачущей плоти, горящая водоверть, Беда, небеса, небосвод, могила, туман. В дальней, древней стране дверь ему распахнула смерть. И на белый хлеб, на горбы Холмов, на чашу формы птица сошла К полям на плаву, долу речному, рядом городьбы, К прудам, где он молил о приходе последнего зла, О завершенье сказки в доме огней и мольбы. Танец погиб На белизне; в поле нет зелени боле, мертвый затих Певец в оснеженных селеньях желаний, что в глуби глыб Хлеба прожгли иероглифы птиц золотых, И на стекле прудов конькобежные очерки рыб Летучих. Лишился обряд Соловьихи и трупа клячи-кентавра. Иссох водоем, Нити веков на камнях до утра трубного спят, Стихла радость; время хоронит весну, что втроем, С воскресшей росой и рудой гудела и прыгала в лад. Вот, уложена птица в псалом Клироса крыл: не то дремлет, не то умерла. И был он отпет и обвенчан скользящим крылом, И сквозь лоно невесты. что все вобрала, – Женогрудой птицы с небесным челом, – Его повлекли назад, К брачному ложу любви, в завихренный затон, В средоточье желанное, в складки врат Рая, в тугосплетенный вселенский бутон, И она расцвела и взмыла с ним в свой снегопад. Перевод Аркадия Штейнберга |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |