Изабелла Валанси Кроуфорд (Isabella Valancy Crawford) Текст оригинала на английском языке The Camp of Souls My white canoe, like the silvery air O'er the River of Death that darkly rolls When the moons of the world are round and fair, I paddle back from the "Camp of Souls." When the wishton-wish in the low swamp grieves Come the dark plumes of red "Singing Leaves." Two hundred times have the moons of spring Rolled over the bright bay's azure breath Since they decked me with plumes of an eagle's wing, And painted my face with the "paint of death," And from their pipes o'er my corpse there broke The solemn rings of the blue "last smoke." Two hundred times have the wintry moons Wrapped the dead earth in a blanket white; Two hundred times have the wild sky loons Shrieked in the flush of the golden light Of the first sweet dawn, when the summer weaves Her dusky wigwam of perfect leaves. Two hundred moons of the falling leaf Since they laid my bow in my dead right hand And chanted above me the "song of grief" As I took my way to the spirit land; Yet when the swallow the blue air cleaves Come the dark plumes of red "Singing Leaves." White are the wigwams in that far camp, And the star-eyed deer on the plains are found; No bitter marshes or tangled swamp In the Manitou's happy hunting-ground! And the moon of summer forever rolls Above the red men in their "Camp of Souls." Blue are its lakes as the wild dove's breast, And their murmurs soft as her gentle note; As the calm, large stars in the deep sky rest, The yellow lilies upon them float; And canoes, like flakes of the silvery snow, Thro' the tall, rustling rice-beds come and go. Green are its forests; no warrior wind Rushes on war trail the dusk grove through, With leaf-scalps of tall trees mourning behind; But South Wind, heart friend of Great Manitou, When ferns and leaves with cool dews are wet, Bows flowery breaths from his red calumet. Never upon them the white frosts lie, Nor glow their green boughs with the "paint of death"; Manitou smiles in the crystal sky, Close breathing above them His life-strong breath; And He speaks no more in fierce thunder sound, So near is His happy hunting-ground. Yet often I love, in my white canoe, To come to the forests and camps of earth: 'Twas there death's black arrow pierced me through; 'Twas there my red-browed mother gave me birth; There I, in the light of a young man's dawn, Won the lily heart of dusk "Springing Fawn." And love is a cord woven out of life, And dyed in the red of the living heart; And time is the hunter's rusty knife, That cannot cut the red strands apart: And I sail from the spirit shore to scan Where the weaving of that strong cord began. But I may not come with a giftless hand, So richly I pile, in my white canoe, Flowers that bloom in the spirit land, Immortal smiles of Great Manitou. When I paddle back to the shores of earth I scatter them over the white man's hearth. For love is the breath of the soul set free; So I cross the river that darkly rolls, That my spirit may whisper soft to thee Of thine who wait in the "Camp of Souls." When the bright day laughs, or the wan night grieves, Come the dusky plumes of red "Singing Leaves." |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |