Джон Мильтон (John Milton)




Текст оригинала на английском языке

At a Solemn Music


Blest pair of Sirens, pledges of Heav'n's joy,
Sphere-born harmonious Sisters, Voice and Verse,
Wed your divine sounds, and mixt power employ
Dead things with inbreath'd sense able to pierce,
And to our high-rais'd fantasy present
That undisturbed Song of pure concent,
Ay sung before that saphire-colour'd throne
To Him that sits thereon
With Saintly shout and solemn Jubilee,
Where the bright Seraphim in burning row
Their loud up-lifted Angel trumpets blow,
And the Cherubic host in thousand choirs
Touch their immortal Harps of golden wires,
With those just Spirits that wear victorious Palms,
Hymns devout and holy Psalms
Singing everlastingly;
That we on Earth with undiscording voice
May rightly answer that melodious noise;
As once we did, till disproportion'd sin
Jarr'd against Nature's chime, and with harsh din
Broke the fair music that all creatures made
To their great Lord, whose love their motion sway'd
In first obedience, and their state of good.
And keep in tune with Heav'n, till God ere long
To His celestial consort us unite,
To live with Him, and sing in endless morn of light. 


Русский перевод

К высокой музыке


Податели восторгов неземных,
Посланцы сфер, чета сирен благая,
Соединитесь, пение и стих,
Безжизненную персть одушевляя,
Чтоб насладиться мы могли сполна
Мелодией, которая слышна
Вокруг того, чей трон сапфироцветный
Воздвигся средь несметной
И грозной рати ангельских чинов;
В чью честь хвалу на арфах златострунных
Слагают сонмы херувимов юных,
И трубы серафимов вторят им
Раскатом победительным своим,
И праведники с просветленным взором
Псалмы и гимны хором
Поют спокон веков.
Мелодия не умолкала эта
И на земле у нас в былые лета,
Пока завет творца, чуждаясь зла,
Покорно вся живая тварь блюла
И не разладил грех людского рода
Начальную гармонию природы,
Где каждый голос прославлял того,
Кем созданы и свет и естество.
О, пусть скорей тот наш напев чудесный
Опять сольется с музыкой небесной,
И вновь свой лик нам даст господь узреть
В сиянье дня, что не померкнет впредь!

       Перевод Ю. Корнеева



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru