Текст оригинала на английском языке At a Solemn Music Blest pair of Sirens, pledges of Heav'n's joy, Sphere-born harmonious Sisters, Voice and Verse, Wed your divine sounds, and mixt power employ Dead things with inbreath'd sense able to pierce, And to our high-rais'd fantasy present That undisturbed Song of pure concent, Ay sung before that saphire-colour'd throne To Him that sits thereon With Saintly shout and solemn Jubilee, Where the bright Seraphim in burning row Their loud up-lifted Angel trumpets blow, And the Cherubic host in thousand choirs Touch their immortal Harps of golden wires, With those just Spirits that wear victorious Palms, Hymns devout and holy Psalms Singing everlastingly; That we on Earth with undiscording voice May rightly answer that melodious noise; As once we did, till disproportion'd sin Jarr'd against Nature's chime, and with harsh din Broke the fair music that all creatures made To their great Lord, whose love their motion sway'd In first obedience, and their state of good. And keep in tune with Heav'n, till God ere long To His celestial consort us unite, To live with Him, and sing in endless morn of light. Русский перевод К высокой музыке Податели восторгов неземных, Посланцы сфер, чета сирен благая, Соединитесь, пение и стих, Безжизненную персть одушевляя, Чтоб насладиться мы могли сполна Мелодией, которая слышна Вокруг того, чей трон сапфироцветный Воздвигся средь несметной И грозной рати ангельских чинов; В чью честь хвалу на арфах златострунных Слагают сонмы херувимов юных, И трубы серафимов вторят им Раскатом победительным своим, И праведники с просветленным взором Псалмы и гимны хором Поют спокон веков. Мелодия не умолкала эта И на земле у нас в былые лета, Пока завет творца, чуждаясь зла, Покорно вся живая тварь блюла И не разладил грех людского рода Начальную гармонию природы, Где каждый голос прославлял того, Кем созданы и свет и естество. О, пусть скорей тот наш напев чудесный Опять сольется с музыкой небесной, И вновь свой лик нам даст господь узреть В сиянье дня, что не померкнет впредь! Перевод Ю. Корнеева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |