Юджин Филд (Eugene Field)




Текст оригинала на английском языке

The Rock-a-By Lady


The Rock-a-By Lady from Hushaby street
Comes stealing; comes creeping;
The poppies they hang from her head to her feet,
And each hath a dream that is tiny and fleet –
She bringeth her poppies to you, my sweet,
When she findeth you sleeping!

There is one little dream of a beautiful drum –
"Rub-a-dub!" it goeth;
There is one little dream of a big sugar-plum,
And lo! thick and fast the other dreams come
Of popguns that bang, and tin tops that hum,
And a trumpet that bloweth!

And dollies peep out of those wee little dreams
With laughter and singing;
And boats go a-floating on silvery streams,
And the stars peek-a-boo with their own misty gleams,
And up, up, and up, where the Mother Moon beams,
The fairies go winging!

Would you dream all these dreams that are tiny and fleet?
They'll come to you sleeping;
So shut the two eyes that are weary, my sweet,
For the Rock-a-By Lady from Hushaby street,
With poppies that hang from her head to her feet,
Comes stealing; comes creeping.


Русский перевод

Фея сна


К тебе, малыш, когда ты спишь,
Приходит в гости Фея Сна
Чуть слышно, крадучись. Она
Тебе приносит семена
Мечты… Когда ты крепко спишь.

Тарам-барам – и из семян
Растёт огромный барабан.
Плоды – на дереве конфет.
Игрушки шлют тебе привет.
Жужжит волчок. И целый флот
К тебе торжественно плывёт.

А в небе матушка Луна,
Что охраняет царство сна,
К тебе шлёт звёздный караван,
Что вырастает из семян.
И кукол любопытный взгляд,
Сквозь сон они на мир глядят.

Скорей закрой глаза, малыш.
Когда ты крепко-крепко спишь,
К тебе приходит Фея Сна
Чуть слышно, крадучись. Она
Тебе приносит семена
Мечты… Когда ты крепко спишь.

Перевод Леонида Зимана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru