Джеймс Хогг (James Hogg)




Текст оригинала на английском языке

Athol Cummers


Duncan lad, blaw the bummers!
Play we round the Athol Cummers,
A’the din o’ a’the drummers
Canna rouse like Athol Cummers.

When I’m dowie, weet, or weary,
Soch my heart grows light an’cheery,
When I hear the sprightly  num’ers
Of my dear, my Athol Cummers.
                        Duncan lad, etc

When the fickle lasses vex me;
When the cares of life perples me;
When I’m fley’d wi’frightfu’rumours,
Then I cry for Athol Cummers. 
                        Duncan lad, etc

‘Tis a cure for a’disasters;
Kebbit ewes, an’crabbit masters;
Driftly nights, an’dripping summers,
A’my joy is Athol Cummers.
                        Duncan lad, etc

Athol banks and braes are bonny,
Fairer nane in Caledony;
But a’her woods, an’sweetest summers,
Canna please like Athol Cummers.
                        Duncan lad, etc


Русский перевод

Морейские кумушки


Рефрен:
Ну, Дункан! Живей! Смелее!
Всех в игру включай скорее!
Нету в мире веселее
Кумушек Морея.

Изнывающим от скуки
Барабаны дайте в руки!
Их энергией согреют
Кумушки Морея

Рефрен

Досаждает тебе что-то…
Чтоб не мучила забота,
Кликни, глотки не жалея,
Кумушек Морея.

Рефрен

Ночь без сна, без солнца лето…
Девушка была – и нету.
Тут как тут, печаль  развея,
Кумушки Морея.

Рефрен

Каледонские просторы…
Горы, реки и озёра…
Как в волшебных эмпиреях,
Кумушки Морея.

Рефрен

Перевод Леонида Зимана

Примечание. В связи с тем, что название пиктского графства Атолл в русском языке совпадает со словом, обозначающим коралловый остров, это графство заменено другим – Морей (примеч. переводчика).





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru